Olá, minha gente. Tudo bom com vocês? Como foram de final de semana? Espero que bem. ^^ Bom, aqui estou eu para mais uma Coluna da Duhau e dessa vez decidi voltar a fazer uma edição bilíngue, já que tinha muito tempo que eu não vinha com um post em duas línguas.
Bom, e para incrementar ainda mais, decidi fazer como tema Falsos Cognatos. Muita gente sabe o que é isso, mas para aqueles que ainda não sabem, falsos cognatos são aquelas palavras que são escritas de maneira parecida com a nossa, só que em outra língua, mas que significam uma coisa totalmente diferente e que, muitas vezes, nos levam a fazer uma associação errônea exatamente por essa semelhança de grafia.
Para ficar melhor pra todo mundo, vou colocar o falso cognato em inglês, bem como seu significado em inglês e português. Além disso, vou colocar também a palavra em português que logo pensamos quando vemos o falso cognato e a real tradução dessa palavra para o inglês.
Vamos a elas:
– Balcony –
A platform enclosed by a wall or balustrade on the outside of a building, with access from an upper-floor window or door.
Umaplataformadelimitada por umaparede oubalaustradado lado de forade um edifício,comacesso a partir deumajanelasuperiorchão ouporta. Sacada.
Nos faz lembrar de:Balcão, que em inglês é counter.
– Pretend –
Speak and act so as to make it appear that something is the case when in fact it is not.
Falar e agirde modo afazer parecer quealgo é o casoquando na verdade elenão é. Fingir.
Nos faz lembrar de:Pretender, que em inglês é to intend, to plan.
– Convenient –
Fitting in well with a person’s needs, activities, and plans.
Encaixando-se bemcom as necessidadesde uma pessoa, atividades e planos. Prático.
Nos faz lembrar de:Conveniente, que em inglês é appropriate.
– Deception –
The action of deceiving someone.
A ação de enganar alguém. Logro, fraude.
Nos faz lembrar de:Decepção, que em inglês é disappointment.
– Injury –
An instance of being injured. The fact of being injured; harm or damage.
Uma instância de ser ferido. O fatode ser ferido; ferimentos ou danos.
Nos faz lembrar de:Injúria, que em inglês é insult.
– Preservative –
A substance used to preserve foodstuffs, wood, or other materials against decay.
Ei Pri, muito legal essa coluna bilíngue, não sei se já havia postado outra vez, mas não tinha visto. Sabe que é bem comum se confundir, né? Eu mesma, que já fiz anos de cursos de inglês, às vezes tenho que parar para pensar se não estou me enganando ;~
Eu adoro essa coluna, já disse isso? É sempre tão interessante e informativa! Bom, eu não sabia da preservative e deception (que eu sabia que era dissapointment, mas pensei que teria duas, haha). De qualquer jeito, me ensinou algo. 🙂 Obrigadinha!
Oi Duhau e Mi! Até agora acho que eu era uma aberração, pois não sabia o que era (e nem da existência – vergonha) dos Falsos Cognatos. rs Achei bastante interessante e fiquei boba vendo os significados. Achei bastante interessante também a ideia de fazer o post bilíngue (pena que são lei inglês D:)
Os falsos cognatos deveriam ser presos por falsidade ideológica. Humpf! #PiadaInfame Eu adorei o post! Temos que ter cuidado com os falsos cognatos… já imaginou uma prova de inglês? Que problemas não teríamos? O tal “office” já meu trabalho uma vez…
Já cansei de elogiar as ideias da Pri para a coluna. Adorei a escolha do tema! Realmente somos enganados muito por essas palavras que são parecidas com as nossas. Beijão, Pri!
Oiie Pri,
Adoro esse assunto, é sempre tão legal conhecer as palavras que juramos terem um significado e acabamos quebrando a cara. Adorei o assunto de hoje.
Beijos
Amigas entre Livros