[Vídeo] Mesmo livro, títulos diferentes | Minha Vida Literária
01

out
2018

[Vídeo] Mesmo livro, títulos diferentes

Oi, gente linda! Hoje o vídeo é pra falar, bem superficialmente, sobre traduções!

Selecionei alguns livros que tiveram mais de uma publicação no Brasil e, em cada uma delas, recebeu traduções diferentes, resultando em títulos também diferentes. Vamos ver quais foram?






Deixe o seu comentário

6 Respostas para "[Vídeo] Mesmo livro, títulos diferentes"

RUDYNALVA CORREIA SOARES - 01, outubro 2018 às (21:40)

Oi Aione!
É verdade, a tradução é complicada, não apenas nos títulos, mas o próprio conteúdo dos livros.
A questão comercial sempre pesa em tudo, né?
Vai saber o que é melhor na visão das editoras, deveriam é deixar o título original mesmo.
ou fazer a tradução literal.
No momento não lembro de nenhum e gostei do que nos trouxe.
cheirinhos
Rudy

Responder

Daiane Araújo - 02, outubro 2018 às (10:12)

Oi, Aione,

Falou tudo. Mesmo – às vezes – achando algumas traduções meio nada a ver, eu tenho entender o contexto para tal título ser traduzido de maneira diferente. Até mesmo mais a ver com a história, como você mesma disse. Também gosto de fazer comparações entre os títulos. É meio que impossível eu não fazer isso.

Tipo, entre “O que Alice esqueceu” e “As Lembranças de Alice”, eu prefiro a tradução “As Lembranças de Alice”. Pra mim, chama mais atenção.

Responder

Anna Mendes - 03, outubro 2018 às (08:57)

Oi Aione! Adorei o vídeo!! <3 Esse é um assunto bem interessante de ser discutido!
Eu sabia sobre Simplesmente Acontece! O primeiro título realmente não fez sentido para mim hehehe (e esse livro é lindo demais!).
Eu também sabia sobre E Não Sobrou Nenhum! Eu acho que ambos os títulos fazem sentido. Esse livro é maravilhoso!!
Bjos!

Responder

Janaina Silva - 11, outubro 2018 às (15:50)

Nossa,”As Lembranças de Alice”. Gostei mais dessa capa. 🙂
Eu sinceramente não sabia dessas alterações nesses livros.
Achei super interessante a sua postagem. Pois pode até mesmo acontecer de já possuir um livro,e comprar outro com a mesma história e título diferente.
Preciso ficar mais atenta!
Sou super a favor de títulos originais.

Responder

Vitória Pantielly - 14, outubro 2018 às (22:40)

Oi Aione,
Confesso que gosto bastante quando as traduções são bem literais… Mas, por exemplo, no caso de “Simplesmente Acontece” eu gosto mais e Love Rosie, porque acho que remete bem a história.
“As lembranças de Alice” simplesmente não gostei, bem melhor o título original.
No caso do livro da Jane Austen, acho bacana essa mudança, mas achava que eram livros diferentes, rs.
Fico feliz que ultimamente as editoras vem levando em conta a opinião de seus leitores em relação aos títulos traduzidos, já vi várias mudanças por termos pedidos.
Beijos

Responder

Ana I. J. Mercury - 31, outubro 2018 às (11:33)

Gostei bastante do vídeo, é bem curioso analisar essas edições.
Acho interessante também o tradutor escolher um título que seja mais comercial ou que combine com a história, como no caso de “Love, Rosie”.
Mas com isso de mudar de título eu já comprei uma edição repetida uma vez kkkkk eu comprava todos os livros do autor e acabei comprando um repetido pela mudança no título, por fim, acabei trocando um deles, rs.
beijinhos

Responder

Últimas Resenhas

Minha Vida Literária • todos os direitos reservados © 2018 • powered by WordPress • Desenvolvido por Responsivo por