dez
2014
Adorei o vídeo,eu não sabia da maioria dessas traduções meio erradas.
Oi, Mi! Bem legal o vídeo! S2
O chato mesmo é alguns trocadilhos não poderem ser traduzidos para o português, né? A editora também tem um grande trabalho com isso.
Bjs <3
Adorei o vídeo, chega a dar um nó na cabeça com a troca de títulos e traduções para o português. Alguns realmente chegam a ser bem diferentes D:
Adorei a ideia do vídeo! Tem um livro da Marian Keyes que também tem uma tradução bem diferente, mas alguns não tem jeito de traduzir mesmo!
PS: Amei os ‘erros de gravação’ no final haha
Beijos
Oi Aione, adorei o vídeo. Eu fico muito brava com estas traduções nada a ver tanto em livros como em filmes e séries kkkk. O que dizer do 3º livro da Trilogia Jogos Vorazes, que em português foi traduzido como ” A esperança”. Entendo que o título original era complicado, mas achei muito estranha a escolha deste título.
Beijos
Minha nossa que confusão nos títulos e capas de Academia de Vampiros…pra que esta miscelânia toda minha gente?
Agora vamos combinar, a Novo Conceito é a rainha dos títulos confusos, rsrs.
Não sabia que a série Gregor também tinha sofrido mudanças.
Adorei a Tag.
Beijo, Vanessa Meiser.
nossa bem legal o vídeo!!
Tem o caso da trilogia millenium, o primeiro livro em sueco se chama Os Homens que odiavam as Mulheres e os americanos, puritanos que são, acharam o título muito ofensivo, colocando The Girl With The Dragon Tatoo ( A Garota com a Tatuagem do Dragão, que aliás é um nome bacana também) No Brasil trocaram o “odiavam” por “Não Amavam”
– Tem também A Song Of Ice And Fire, que no Brasil trocaram o “Song” por Crônicas, ficando As Crônicas de Gelo e Fogo.
Oi Mi!
Achei muito legal a ideia do vídeo! Realmente algumas traduções acabam não só sendo ruins como perdendo uma parte da essencia da obra.. Fiquei pasma com a confusão da série Academia de Vampiros!
Goodnight tweetheart é muito bonitinho mesmo *-* que pena que não deu pra ser traduzido,né!
Acho que nos livros deveria vir o título original embaixo, em uma letra menor, como nos filmes, só pra termos uma noção do trabalho original!
Beijos
Qual é o editor de vídeo que você usa?
Olá,
Te confessar que eu tenho preguiça de vídeos e o seu eu fiquei bem interessada. Assisti todo e fiquei bem chateada com Um caso perdido, pra que fizeram isso meu Deus. Eu já conhecia o título americano. Love Rosie é tenso também. Mas ao menos foi pra ter uma ligação com o filme. Fiquei rindo de VA, eu tenho todos, mas não sabia que acontecia isso.
Beijos.
Oi, Aione!
Adorei sua ideia e pretendo fazer o mesmo na minha estante um dia!
Beijos e até mais!
Não gosto muito de algumas traduções, mas concordo com o fato de que algumas ficam bem melhores de um jeito diferente do que com o título original, mas um livro que a tradução realmente me irrita é PLL.
O nome do livro em português deveria ser Lindas Mentirosinhas, mas traduziram como Maldosas, assim como a série de TV também foi traduzida como Maldosas. Não gostei rsrsrsrs
Beijos, Amanda.
Oi!
Muitos livros nada a ver com os títulos originais.
Acho que até que “Love, Rosie” seria um bom nome para “Simplesmente Acontece”.
Não sabia que tinha essa confusão na série Academia de Vampiros.
Mi, você poderia fazer outro vídeo desses em outro momento. 😉
Beijos!!!
Nossa amei o vídeo, super bacana mesmo, ainda não tinha visto nada parecido, realmente fica uma diferença tremenda na hora de traduzir o titulo, a Novo conceito aproveitou para fazer uma jogada de marketing não é mesmo, colocar o mesmo titulo do filme rsrsrs.
Beijos *-*
O chato é livros que vão do português para inglês e perdem o sentido
© 2024 • Minha Vida Literária • Todos os direitos reservados • fotos do topo por Ingrid Benício
Oi Mi
Uauu, adorei o vídeo e a ideia do tema!!
Achei muito legal saber essas traduções e trocas que as editoras fazem. Sabe que eu nunca me liguei nisso?? Agora até vou prestar mais atenção. Achei bem legal mesmo.
Beijinhos